木兰诗原文及翻译?木兰辞全文及译文赏析?

2023-11-13 129阅读

本文目录

木兰诗原文及翻译?木兰辞全文及译文赏析?
(图片来源网络,侵删)
  1. 木兰辞全文及译文赏析?
  2. 木兰诗全文注释和全诗解析?
  3. 木兰诗全文及释文?
  4. 木兰从军诗原文及译文?
  5. 木兰诗完整原文?

木兰辞全文及译文赏析?

木兰诗 / 木兰辞 全文如下:

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是。

雄兔扑朔,雌兔眼;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

译文赏析:

《木兰诗》是一篇叙事诗,讲述了一个叫木兰的女孩,女扮,替父从军,在战场上建立功勋,朝后不愿作官,只求家团聚的故事,热情赞扬了这位女子勇敢善良的、保家卫国的热情和英勇无畏的精神。全诗以“木兰是”来构思木兰的故事,富有浪漫色彩;详略安排,虽然写的是战争题材,但着墨较多的却是生活场景和儿女情态,富有生活气息;以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术力。

木兰诗全文注释和全诗解析?

唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。

>

【译文】叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。

>

【词语解析】

>

1. 唧唧(jī jī):纺织机的声音

>

2. 当户(dāng hù):对着门。

>

3. 户:古今异义,古义为门,今义人家、门第。

>

4. 机杼(zhù)声:织布机发出的声音。

>

5. 机:指织布机。

>

6. 杼:织布梭(suō)子。

>

7. 惟:只。

>

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。

>

【译文】问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。

>

【词语解析】

>

1. 何:什么。 词语活用: “何”疑问代词作动词,是什么。

>

2. 忆:思念,惦记

>

【句子分析】

>

倒装句:问女何所思(“何所思”是“思所何”的倒装。宾语前置。) 问一声闺女想的是什么?

>

【文章修辞】

>

整句——复沓

>

昨夜见军帖(tiě),可汗(kè hán)大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。

>

【译文】昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。

>

【词语解析】

>

1. 军帖(tiě):征兵的文书。

>

2. 可汗(kè hán):古代西北地区民族对君主的称呼

>

3. 十二卷:指征兵名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

>

4. 爷:古今异义,古义指父亲,今指爷爷,即父亲的父亲。

>

【文章修辞】 

>

军书十二卷,卷卷有爷名。——顶真(顶针)

>

阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。

>

【译文】父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。

>

【词语解析】

>

1. 为,为此。

>

2. 市,一词多义: 这里指买(名词作动词。我愿意为此去买鞍马。)与下文的“东市买骏马“不同解释

>

3. 鞍马,泛指马和马具。

>

4. 愿:一词多义,这里指:愿意。与下文的“愿驰千里足”不同解释

>

【句子分析】

>

愿为市鞍马 —— 省略句:愿意为此去买鞍马。

>

【文章修辞】

>

阿爷无大儿,木兰无长兄——互文

>

东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi),北市买长鞭。

>

【译文】在集市各处购买马具。

>

【词语解析】

>

1. 鞯(jiān):马鞍下的垫子。

>

2. 市:一词多义,这是指集市,与上文的“愿为(wèi)市鞍(ān)马” 不同的解释

>

注意:这些方位词的连用,很多是为了造成某种气氛,而非实指。

>

3. 辔(pèi):驾驭牲口用的嚼子、笼和缰绳。

>

【文章修辞】

>

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔,北市买长鞭。 ——互文交错 +排比

>

互文:工整的对偶句,是很古老的修辞法。

>

段,写木兰决定代父从军。诗以“唧唧复唧唧”的织机声开篇,展现“木兰当户织”的情景。然后写木兰停机叹息,无心织布,引出一问一答,道出木兰的心事。木兰之所以“叹息”,不是因为儿女的心事,而是因为天子征兵,父亲在被征之列,父亲既已年老,家中又无长男,于是决定代父从军。

>

旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。

>

【译文】第二天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。

>

【词语解析】

>

1. 辞:离开,辞行。

>

2. 但:古今异义,古义为只,副词,今常用作转折连词。

>

3. 溅溅(jiān jiān):水流激射的声音。

>

旦辞黄河去,暮至黑山。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiū jiū)。

>

【译文】第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战啾啾的鸣叫声。

>

【词语解析】

>

1. 旦:早晨。

>

2. 但闻:只听见

>

3. 胡骑(jì):胡人的战马。 胡,古代对北方少数民族的称呼。

>

4. 骑:词语活用,“骑”动词作名词,战马。

>

5. 啾啾(jiū jiū):马叫的声音。

>

【文章修辞】

>

整句——复沓

>

第二段,写木兰准备出征和奔赴战场。“东市买骏马……”四句排比,写木兰紧张地购买战马和乘马用具,表示对此事的重视,愿为父亲分担压力;“旦辞爷娘去……”八句以重复的句式,写木兰踏上,马不停蹄,日行夜宿,离家越远思亲越切。这里写木兰从家中出发经黄河到达战地,只用了两天就走完了,夸张地表现了木兰行进的神速、军情的紧迫、心情的急切,使人感到紧张的战争氛围。其中写“黄河流水鸣溅溅”“燕山胡骑鸣啾啾”之声,还衬托了木兰的思亲之情。

>

赴戎(róng)机,关山度若飞。(重点句)

>

【译文】不远奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样迅速。

>

【词语解析】

>

1. :不远,

>

2. 赴:奔赴。

>

3. 戎机:指战争。

>

4. 若飞:像飞一样地

>

5. 度,越过。

>

朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。(重点句)

>

【译文】北方的寒气中传来更声,月光映照着战士们的铠。

>

【词语解析】

>

1. 朔,北方。

>

2. 金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

>

3. 传:传送着

>

4. 寒光照:冰冷的月光

>

5. 铁衣:(将士们的)铠

>

【文章修辞】

>

整句——互文

>

将军百战,壮士十年归。 (重点句)

>

【译文】将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。

>

【文章修辞】

>

整句——互文

>

第三段,概写木兰十来年的征战生活。“赴戎机,关山度若飞”,概括上文“旦辞……”八句的内容,夸张地描写了木兰身跨战马,迢迢,奔往战场,飞越一道道关口,一座座高山。“朔气传金柝,寒光照铁衣”,描写木兰在边塞军营的艰苦战斗生活的一个画面:在夜晚,凛冽的朔风传送着刁斗的更声,寒光映照着身上冰冷的铠。“将军百战,壮士十年归”,概述战争旷日持久,战斗激烈悲壮。将士们十年征战,历经一次次残酷的战斗,有的战,有的归来。而英勇善战的木兰,则是有幸生存、胜利归来的将士中的一个。

>

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强(qiáng)。

>

【译文】胜利归来朝见天子,天子坐在(行赏)。给木兰记很大的功勋,得到的赏赐有千百金还有余。

>

【词语解析】

>

1. 天子:即前面所说的“可汗”。

>

2. 明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿

>

3. 策:词语活用,名词作动词,登记。策勋,记功

>

4. 十二转(zhuǎn):记很大的功,十二转:不是确数,形容功劳极高。

>

5. 转,勋级每升一级叫一转,十二转为的勋级。

>

6. 百千:形容数量多。

>

7. 强,有余

>

【文章修辞】

>

壮士十年归,归来见天子,天子坐明堂。 ——顶真(顶针)

>

可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

>

【译文】天子问木兰有什么要求,木兰说不愿做尚书郎,希望骑上千里马,到故乡。

>

【词语解析】

>

1. 问所欲:问(木兰)想要什么。

>

2. 不用:不愿意做。

>

3. 尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理政事的。

>

4. 愿:一词多义,这里指希望,与上文的“愿为市鞍马”不同解释。

>

第四段,写木兰还朝辞官。先写木兰朝见天子,然后写木兰功劳之大,天子赏赐之多,再说到木兰辞官不就,愿意到自己的故乡。“木兰不用尚书郎”而愿“还故乡”,固然是她对家园生活的眷念,但也自有秘密在,即她是女儿身。天子不知底里,木兰不便明言,颇有戏剧意味。

>

爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;

>

【译文】父母听说女儿来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹来了,对着门户梳妆扮起来;

>

【词语解析】

>

1. 郭:古今异义,古义为外城,今用作姓氏。

>

2. 扶:扶持。 将:助词,不译。

>

3. 姊(zǐ):姐姐。

>

4. 理:梳理。

>

5. 红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。

>

小弟闻姊来,磨刀霍霍(huò huò)向猪羊。

>

【译文】弟弟听说姐姐来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。

>

【词语解析】

>

霍霍(huò huò):模拟磨刀的声音。

>

成语 [磨刀霍霍]

>

原意用力磨刀,发出霍霍声响。常用来形容为做好某一件事而提前做充分的准备、跃跃欲试的样子。也形容敌人在行动前频繁活动。

>

【文章修辞】

>

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。—— 排比

>

开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。

>

【译文】每间房都开了门进去看看,脱去仗时穿的战袍,穿上以前女孩子的衣裳,

>

【词语解析】

>

1.著(zhuó):通假字 通“着”,穿。

>

【文章修辞】

>

开我东阁门,坐我西阁床。——互文交错

>

当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。(重点句)

>

【译文】当着窗子、对着镜子整理漂亮的发,对着镜子在面部贴上装饰物。

>

【词语解析】

>

1. 云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的发。

>

2. 帖(tiē)花黄:帖”通假字 通“贴”。

>

3. 花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

>

【文章修辞】

>

当窗理云鬓,对镜帖花黄。——互文交错

>

出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是。 

>

【译文】走出去看一起仗的伙伴,伙伴们很惊,(都说我们)同行数年之久,竟然不知木兰是女孩。

>

【词语解析】

>

1. 行:读háng。

>

2. 十二:古今异义,古义为虚数多,今义数词,十二。

>

【文章修辞】

>

出门看火伴,火伴皆惊忙。 ——顶真(顶针)

>

第五段,写木兰还乡与亲人团聚。先以父母姊弟各自符合身份、性别、年龄的举动,描写家中的欢乐气氛,展现浓郁的亲情;再以木兰一连串的行动,写她对故居的亲切感受和对女儿妆的喜爱,一副的女儿情态,表现她归来后情不自禁的喜悦;最后作为故事的结局和全诗的,是恢复女儿装束的木兰与伙伴相见的喜剧场面。

>

雄兔扑朔,雌兔眼;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?

>

【译文】(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?

>

【词语解析】

>

1. 扑朔,爬搔。

>

2. ,眯着眼。

>

3. “火”:通“伙”。古时一起仗的人用同一个锅饭,后意译为同行的人。

>

4. 傍(bàng)地:贴着地面。

>

5. 走:古今异义,古义为跑,双兔傍地走;今义行走。

>

6. :古今异义,古义为眯着眼,今义模糊而难以分辨清楚。

>

成语:扑朔

>

原指难辨兔的雄雌,比喻辨认不清是男是女。现指形容事情错综复杂,难于辨别。

>

【文章修辞】

>

 雄兔扑朔,雌兔眼。——互文交错

>

 双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?——排比

>

第六段,用比喻作结。以双兔在一起奔跑,难辨雌雄的隐喻,对木兰女扮、代父从军多年未被发现的奥秘加以巧妙的解答,妙趣横生而又令人味。

木兰诗全文及释文?

原文如下:

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是。

雄兔扑朔,雌兔眼;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

>

释文:

织布机不断地唧唧唧唧,是木兰在屋子里织布。忽然听不到布机的声音,只听得女儿不断地叹息。女儿你为什么难过?女儿你有什么事儿在心里?女儿我没有什么难过,我也没有什么事儿在心里。昨夜见到征兵的文书,可汗要大规模地征兵,征兵文书共有很多卷,卷卷都有阿爹的姓名。阿爹没有大儿,木兰没有长兄,我决心买来战马备上鞍,当即代替阿爹去应征。

到东市买了骏马,去西市买了鞍鞯,往南市买了笼,从北市买马鞭。清晨告别了爹娘,晚间歇宿在黄河岸边。听不到爹娘呼唤女儿的声音,只听见黄河流水声溅溅。清晨又离开了黄河,晚间来到黑山,听不到爹娘呼唤女儿的声音,只听见燕山胡马鸣啾啾。

迢迢奔赶战地,千山万水行军如飞。寒气中传来阵阵金柝的声响,清冷的月光照着我的铁战衣。将军身经百战生存无几,木兰戎马十年凯歌而归。

胜利归来朝见天子,天子高坐在明堂。授予木兰极高的军功爵位,又给她以千百计的金钱赐赏。可汗问她还有什么要求?木兰不愿在朝做那显赫的尚书郎,只愿借给一匹日行千里的骏马,送我返我那可爱的故乡。

爹娘听说女儿要归来,互相搀扶迎接在村边道上。姐姐听到妹妹要归来,急忙在窗前扮梳妆。小弟听说姐姐要归来,磨刀霍霍忙着杀猪又宰羊。开自己东边的阁门,坐在自己西边的床上。脱下了戎装战袍,换上旧时的女儿衣裳。对着窗子梳理鬓发,照着铜镜贴上花黄。走出阁门重见伙伴,伙伴一见全都惊慌。一起战斗了十二个年,竟不知木兰原来是!

雄兔两不住乱动,雌兔眼眯成一条线。两只兔子一起跑动起来,怎能认出谁是女来谁是男?

木兰从军诗原文及译文?

木兰诗

唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,

南市买辔,北市买长鞭。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边,

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山,

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎;

愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将;

阿姊闻妹来,当户理红妆;

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

开我东阁门,坐我西阁床,

脱我战时袍,著我旧时裳,

当窗理云鬓,对镜帖花黄。

出门看火伴,火伴皆惊忙:

同行十二年,不知木兰是。

雄兔扑朔,雌兔眼;

双兔傍地走,安能辨我是雄雌

木兰诗翻译:

  一声声的叹息,木兰对着门把布织。听不见织机上的梭子响,只听到木兰女在叹息。问木兰思什么?问木兰想什么?木兰我也没有思什么,木兰我也没想什么。昨夜已见军中文告,可汗正在大规模征兵,征兵名册实在很多,册册都有爹爹的名字。爹爹没有大儿子,木兰没有大哥哥,女儿我愿为出征买鞍备马,从今后替爹去从军。

  到东面的集市买好骏马,到西边的集市买好马鞍和鞍垫,到南面的集市买来嚼子、笼和缰绳,到北边的集市买来长鞭。清晨告别父母出征去,傍晚住宿在黄河边。听不到爹娘呼唤女儿的声音,只听到黄河奔涌水声溅溅。清晨辞别黄河出征去,傍晚来到黑山之巅,听不到爹娘唤女儿的声音,只听到燕山胡人的战马啾啾嘶鸣。

  迢迢奔赴战场,飞越过道道险关、重重山峰。北风传送着军营中击柝更的声音,寒冷的月光映照着铠征衣。将军身经百战出生入,勇士们征战十年凯旋归来。

  归来后朝见天子,天子坐在朝廷大堂。给木兰记下屡屡战功,赏赐的财物成百上千。君王询问木兰希望得到什么,木兰不愿做尚书郎,只愿骑上千里快马,送我早早到故乡。

  爹妈听说女儿归来,互相搀扶迎出城外;姐姐听说妹妹来,喜对门户整理容妆;弟弟听说姐姐来,磨刀霍霍向着猪羊。木兰开东房的门,坐在西房的床上,脱下战时的战袍,换上昔日女儿装,对着窗子梳理云发,照着明镜贴上花黄。走出门外去看伙伴,伙伴们都惊奇地不能相识。一同朝夕征战十二年,竟不知木兰是个姑娘。

    雄免前常不停地爬动,雌免双眼常细细眯起,雄雌两免一起贴着地面跑,怎么能辨别谁是雄的谁是雌的呢!

木兰诗完整原文?

1.【⽊兰诗注⾳原⽂】

  唧(jī)唧复唧唧,⽊兰当户织。不闻机杼(zhù)声,惟闻⼥叹息。

  问⼥何所思,问⼥何所忆。⼥亦⽆所思,⼥亦⽆所忆。昨夜⻅军帖(tiě),可汗(kèhán)⼤点兵。军书⼗⼆卷,卷卷有爷名。阿爷⽆⼤⼉,⽊兰⽆⻓兄。愿为(wèi)市鞍(ān)⻢,从此替爷征。

  东市买骏⻢,⻄市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi),北市买⻓鞭。旦辞爷娘去,暮宿⻩河边。不闻爷娘唤⼥声,但闻⻩河流⽔鸣溅溅(jiānjiān)。旦辞⻩河去,暮⾄⿊⼭。不闻爷娘唤⼥声,但闻燕⼭胡骑(jì)鸣啾啾(jiū)。

  万⾥赴戎(róng)机,关⼭度若⻜。朔(shu)⽓传⾦柝(tu),寒光照铁⾐。将军百战,壮⼠⼗年归。

  归来⻅天⼦,天⼦坐明堂。策勋⼗⼆转,赏赐百千强。可汗问所欲,⽊兰不⽤尚书郎,愿驰千⾥⾜,送⼉还故乡。

  爷娘闻⼥来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;⼩弟闻姊来,磨⼑霍霍(huò huò)向猪⽺。开我东阁⻔,坐我⻄阁床。脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花⻩。出⻔看⽕伴,⽕伴皆惊忙:同⾏⼗⼆年,不知⽊兰是⼥郎。

  雄兔扑朔,雌兔眼;双兔傍(bàng)地⾛,安能辨我是雄雌?

2.【⽊兰诗翻译】

  叹息声⼀声接着⼀声传出,⽊兰对着房⻔织布。听不⻅织布机织布的声⾳,只听⻅⽊兰在叹息。问⽊兰在想什么?问⽊兰在惦记什么?(⽊兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。昨天晚上看⻅征兵⽂书,知道君主在⼤规模征兵,那么多卷征兵⽂册,每⼀卷上都有⽗亲的名字。⽗亲没有⼤⼉⼦,⽊兰(我)没有兄⻓,⽊兰愿意为此到集市上去买⻢鞍和⻢匹,就开始替代⽗亲去征战。

  在集市各处购买⻢具。第⼆天早晨离开⽗⺟,晚上宿营在⻩河边,听不⻅⽗⺟呼唤⼥⼉的声⾳,只能听到⻩河⽔流⽔声。第⼆天早晨离开⻩河上路,晚上到达⿊⼭,听不⻅⽗⺟呼唤⼥⼉的声⾳,只能听到燕⼭胡兵战⻢的啾啾的鸣叫声。

  不远万⾥奔赴战场,翻越重重⼭峰就像⻜起来那样迅速。北⽅的寒⽓中传来更声,⽉光映照着战⼠们的'铠。将⼠们⾝经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。

  胜利归来朝⻅天⼦,天⼦坐在(⾏赏)。给⽊兰记很⼤的功勋,得到的赏赐有千百⾦还有余。天⼦问⽊兰有什么要求,⽊兰说不愿做尚书郎,希望骑上千⾥⻢,到故乡。

  ⽗⺟听说⼥⼉来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹来了,对着⻔户梳妆扮起来;弟弟听说姐姐来了,忙着霍霍地磨⼑杀猪宰⽺。每间房都开了⻔进去看看,脱去仗时穿的战袍,穿上以前⼥孩⼦的⾐裳,当着窗⼦、对着镜⼦整理漂亮的发,对着镜⼦在⾯部贴上装饰物。⾛出去看⼀起仗的伙伴,伙伴们很惊,(都说我们)同⾏数年之久,竟然不知⽊兰是⼥孩。

  (提着兔⼦⽿朵悬在半空中时)雄兔两只前时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。雄雌两兔⼀起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?

免责声明:文章部分内容来自于网络收集,如有异议请发送邮件到管理员邮箱并注明文章链接和问题,我们收到后会即刻删除,谢谢